Общество
Экономический перевод текстов
- Текст: Сергей Кольцов
- Фото: pixabay.com
Современные экономические процессы подразумевают вовлечение в коммерческие отношения участников рынка из разных стран. Международные финансовые операции и бизнес-процессы сопровождаются обменом информацией и документооборотом. Большинство финансовых материалов составляются на английском языке как международном средстве коммуникации. При этом финансовый перевод выступает средством донесения информации до зарубежных партнёров и клиентов. Рассмотрим, какие требования предъявляются к качественному переводу финансово-деловых текстов и статей на/с иностранного языка.
От правильности перевода экономических текстов напрямую зависит успех бизнеса. На основании финансовых документов потенциальные партнёры делают вывод о состоянии дел в коммерческой структуре и принимают решения о целесообразности сотрудничества или инвестирования в проекты. Физические лица обращаются за услугой экономического перевода, когда планируют покупку недвижимости за рубежом, инвестиции ценные бумаги, выполняют финансовые операции через иностранные банки.
Экономические текстовые материалы – обширная категория документов. Сюда относятся:
• внутренняя документация компаний: банковские выписки, заключения аудиторских проверок, выписки о прибыли, балансовые отчёты;
• презентационные материалы: бизнес-проекты, коммерческие предложения и т.д.;
• деловая переписка и корреспонденция;
• материалы для конференций и саммитов;
• статьи и публикации, затрагивающие темы отношений между хозяйствующими субъектами, достижения прибыли, безработицы, инфляции и других социально-экономических проблем общества.
Самыми сложными направлениями экономического перевода считаются материалы по биржевому делу, бухгалтерскому учёту, налогообложению и страхованию. К категории средней сложности обычно относятся тесты на общие темы по макроэкономике, логистике, управлению предприятием.
Английский язык – универсальный язык международного общения и основное средство деловых коммуникаций. Оперативный перевод документации и корреспонденции – одна из основ успешного взаимодействия с зарубежными коллегами и партнёрами. Официально-деловые тексты носят сугубо информативный характер и оформляются в соответствии с принятыми стандартами, поэтому качественный экономический перевод должен отвечать следующим требованиям:
• лаконичность и точность подачи информации;
• строгая последовательность изложения материала;
• полное отсутствие эмоциональной окраски и неясных формулировок, допускающих вольную трактовку смысла документа;
• соответствие литературным нормам языка перевода.
Экономический перевод текстов также предполагает конфиденциальность в отношении информации о финансовых показателях бизнеса. Обращаясь в крупное бюро переводов, заказчики получают высокий уровень качества переводческих услуги и гарантию сохранения коммерческой тайны.

Переводчик экономических терминов
По мере глобализации рыночных процессов и развития международных деловых отношений возрастает потребность в квалифицированных переводчиках экономической направленности. Специфика финансового перевода требует от лингвиста, помимо отличного владения языковой пары:
• глубокого понимания особенностей международных финансово-экономических взаимоотношений,
• знаний в разных областях экономики и бизнеса: маркетинге, бухгалтерском деле, аудите и т.д.;
• высокой коммуникабельности;
• обширного практического опыта работы по специальности;
• умения адаптировать информацию под различия экономических систем стран.
В экономической науке и практике сложились своя специализированная терминология, которая обеспечивают точную передачу информации и взаимопонимание между специалистами этой области. Переводчик экономических текстов должен владеть общей и узкоспециальной лексикой, знать речевые обороты и фразеологизмы, используемые в деловых текстовых материалах.
Особую трудность вызывают термины, имеющие разные варианты перевода в зависимости от контекста и типа документации. Сокращения и аббревиатуры должны быть корректно расшифрованы или заменены эквивалентными лексическими единицами.
Неточности или неправильная трактовка может привести к материальным издержкам и другим негативным последствиям.
В помощь лингвистам разработаны онлайн-словари, глоссарии и пособия по отраслевой терминологии. Кроме того, профессиональные переводчики экономических текстов обычно специализируются на узкой нише, а также обязательно следят за нововведениями и изменениями в законодательстве, регулярно повышают свою квалификацию, активно занимаются самообразованием.

Требования к экономическому переводу
У компетентного переводчика должны быть развиты навыки трансформации текста под требования заказчика. В определённых ситуациях требуется выполнить перевод, дающий общее представление о содержании документом и ориентированный на людей без экономической подготовки. В других случаях необходима строго профессиональная интерпретация для рабочего использования специалистами из другой страны.
Экономический перевод – особый вид специализированного перевода, требующий от исполнителя внимательности и аккуратности, высокой грамотности, экспертности в экономических и сопутствующих науках. Переведенный текст должен быть точным, ёмким, лаконичным, максимально точно передавать содержание оригинала и быть адаптирован под целевую аудиторию.
Нормальное функционирование международных бизнес-процессов невозможно без выполнения перевода финансовой и деловой документации на/с иностранные языки. Наряду с укреплением позиций России во всемирном экономическом сообществе возрастает актуальность экономического перевода как способа коммуникации между бизнесменами и экспертами, говорящими на разных языках.
В переводческом сопровождении нуждаются как государственные структуры и частные компании, выходящие на рынки банковских, страховых, инвестиционных услуг, так и физические лица, имеющие финансовые интересы за рубежом.
Ранее в рубриках

В Воронеже — «Факел» покинули восемь футболистов, включая капитана
И всё это в течение одного дня после окончания неудачного сезона в РПЛ.

В России — Победителю проекта «Большой балет» отрубили палец прямо во время спектакля
ЧП произошло в Казани во время спектакля «Спартак» на музыку Арама Хачатуряна.

В мире — От кокпара до куреса: культурные корни спорта в Казахстане и за его пределами
Культура и спорт переплетаются настолько тесно, что подчас трудно сказать, где кончается одно и начинается другое.

Общество — «Вам положены выплаты!» – зафиксированы новые попытки мошеннических действий от имени мэра и мэрии
Используя различные манипуляции и обещая денежные выплаты, негодяи овладевают деньгами своих жертв.

Театр — Спектакль «Вальпургиева ночь, или Шаги Командора» по пьесе Венедикта Ерофеева впервые покажет канал «Культура»
В тексте пьесы режиссёр Уланбек Баялиев находит множество параллелей с сегодняшним днем.

Кино и телевидение — Дэниел Рэдклифф больше не Гарри Поттер – на эту роль найден другой актёр
После длительных поисков были найдены актёры, которые сыграют новых главных героев сериала о Гарри Поттере.

Персона — Выставка, посвящённая юбилею Юрия Гальперина, открывается в арт-центре «Прогресс»
Он сотрудничал с Леонидом Хейфецем, Сергеем Женовачом, Адольфом Шапиро, Михаилом Бычковым, Валерием Саркисовым…

Литература — Вышла книга Юрия Полякова «Совдетство. Школьные окна»
Пионер Юра, готовящийся вступать в комсомол, попадает в серьёзную переделку.

Музыка — Два видных дирижёра не поделили театр Ла Скала
Даниэле Гатти порвал все отношения с миланской оперой в знак протеста.

Изобразительное искусство — Лучшие фото недели 17-24 мая 2025 в мировых СМИ
Поиски были долгими, но найденное должно вам понравиться.

Зал ожидания — В Воронеже пройдёт фестиваль победителей региональных творческих конкурсов
На сцену Зелёного театра выйдут молодые актёры, певцы, музыканты, танцовщики, чтецы.

Главное — Стартует восьмой сезон проекта «Большая опера»
Поступило около 300 заявок. К очному прослушиванию были допущены 20 оперных певцов из России и других стран, включая Марию Бойко из Воронежа.