Общество
Экономический перевод текстов
- Текст: Сергей Кольцов
- Фото: pixabay.com
Современные экономические процессы подразумевают вовлечение в коммерческие отношения участников рынка из разных стран. Международные финансовые операции и бизнес-процессы сопровождаются обменом информацией и документооборотом. Большинство финансовых материалов составляются на английском языке как международном средстве коммуникации. При этом финансовый перевод выступает средством донесения информации до зарубежных партнёров и клиентов. Рассмотрим, какие требования предъявляются к качественному переводу финансово-деловых текстов и статей на/с иностранного языка.
От правильности перевода экономических текстов напрямую зависит успех бизнеса. На основании финансовых документов потенциальные партнёры делают вывод о состоянии дел в коммерческой структуре и принимают решения о целесообразности сотрудничества или инвестирования в проекты. Физические лица обращаются за услугой экономического перевода, когда планируют покупку недвижимости за рубежом, инвестиции ценные бумаги, выполняют финансовые операции через иностранные банки.
Экономические текстовые материалы – обширная категория документов. Сюда относятся:
• внутренняя документация компаний: банковские выписки, заключения аудиторских проверок, выписки о прибыли, балансовые отчёты;
• презентационные материалы: бизнес-проекты, коммерческие предложения и т.д.;
• деловая переписка и корреспонденция;
• материалы для конференций и саммитов;
• статьи и публикации, затрагивающие темы отношений между хозяйствующими субъектами, достижения прибыли, безработицы, инфляции и других социально-экономических проблем общества.
Самыми сложными направлениями экономического перевода считаются материалы по биржевому делу, бухгалтерскому учёту, налогообложению и страхованию. К категории средней сложности обычно относятся тесты на общие темы по макроэкономике, логистике, управлению предприятием.
Английский язык – универсальный язык международного общения и основное средство деловых коммуникаций. Оперативный перевод документации и корреспонденции – одна из основ успешного взаимодействия с зарубежными коллегами и партнёрами. Официально-деловые тексты носят сугубо информативный характер и оформляются в соответствии с принятыми стандартами, поэтому качественный экономический перевод должен отвечать следующим требованиям:
• лаконичность и точность подачи информации;
• строгая последовательность изложения материала;
• полное отсутствие эмоциональной окраски и неясных формулировок, допускающих вольную трактовку смысла документа;
• соответствие литературным нормам языка перевода.
Экономический перевод текстов также предполагает конфиденциальность в отношении информации о финансовых показателях бизнеса. Обращаясь в крупное бюро переводов, заказчики получают высокий уровень качества переводческих услуги и гарантию сохранения коммерческой тайны.
Переводчик экономических терминов
По мере глобализации рыночных процессов и развития международных деловых отношений возрастает потребность в квалифицированных переводчиках экономической направленности. Специфика финансового перевода требует от лингвиста, помимо отличного владения языковой пары:
• глубокого понимания особенностей международных финансово-экономических взаимоотношений,
• знаний в разных областях экономики и бизнеса: маркетинге, бухгалтерском деле, аудите и т.д.;
• высокой коммуникабельности;
• обширного практического опыта работы по специальности;
• умения адаптировать информацию под различия экономических систем стран.
В экономической науке и практике сложились своя специализированная терминология, которая обеспечивают точную передачу информации и взаимопонимание между специалистами этой области. Переводчик экономических текстов должен владеть общей и узкоспециальной лексикой, знать речевые обороты и фразеологизмы, используемые в деловых текстовых материалах.
Особую трудность вызывают термины, имеющие разные варианты перевода в зависимости от контекста и типа документации. Сокращения и аббревиатуры должны быть корректно расшифрованы или заменены эквивалентными лексическими единицами.
Неточности или неправильная трактовка может привести к материальным издержкам и другим негативным последствиям.
В помощь лингвистам разработаны онлайн-словари, глоссарии и пособия по отраслевой терминологии. Кроме того, профессиональные переводчики экономических текстов обычно специализируются на узкой нише, а также обязательно следят за нововведениями и изменениями в законодательстве, регулярно повышают свою квалификацию, активно занимаются самообразованием.
Требования к экономическому переводу
У компетентного переводчика должны быть развиты навыки трансформации текста под требования заказчика. В определённых ситуациях требуется выполнить перевод, дающий общее представление о содержании документом и ориентированный на людей без экономической подготовки. В других случаях необходима строго профессиональная интерпретация для рабочего использования специалистами из другой страны.
Экономический перевод – особый вид специализированного перевода, требующий от исполнителя внимательности и аккуратности, высокой грамотности, экспертности в экономических и сопутствующих науках. Переведенный текст должен быть точным, ёмким, лаконичным, максимально точно передавать содержание оригинала и быть адаптирован под целевую аудиторию.
Нормальное функционирование международных бизнес-процессов невозможно без выполнения перевода финансовой и деловой документации на/с иностранные языки. Наряду с укреплением позиций России во всемирном экономическом сообществе возрастает актуальность экономического перевода как способа коммуникации между бизнесменами и экспертами, говорящими на разных языках.
В переводческом сопровождении нуждаются как государственные структуры и частные компании, выходящие на рынки банковских, страховых, инвестиционных услуг, так и физические лица, имеющие финансовые интересы за рубежом.
Ранее в рубриках
В Воронеже — Власти намерены с помпой отпраздновать 90-летие образования Воронежской области
Программу празднования обсудили на оперативном совещании в правительстве региона.
В России — Воронежская область стала одним из лидеров по убыли населения
В Воронежской области также заметно снизилось число браков, а рождаемость осталась на низком уровне.
В мире — Заявив, что его дядю съели, Джо Байден обидел целое государство
Байден неправомерно называл нас каннибалами, заявил премьер-министр Папуа-Новой Гвинеи.
Общество — Воронежцев пригласили на мастер-класс «Сувенир из ваты»
Также можно посетить мастер-класс «Художественная обработка шерстью».
Театр — Открылся Первый форум председателей региональных отделений Союза театральных деятелей РФ
Он будет работать в Москве три дня и завершится 21 апреля.
Кино и телевидение — Критики рассказали, почему Энтони Хопкинс не спас фильм «По Фрейду»
Хорошая игра выдающихся актёров, но слишком много разговоров и мало действия.
Персона — Стало известно, кого назначили руководить Воронежской специальной музыкальной школой на Никитинской
Это соратница пропагандиста творчества Хоя, дирижёра-контрабасиста Евгения Мингалёва.
Литература — В издательстве Inspiria выходит новый роман Майка Омера «Странные игры»
29 апреля книга появится эксклюзивно в книжном сервисе Литрес в электронном и аудиоформате.
Музыка — В Воронеже исполнят «Креольскую мессу» Ариэля Рамиреса
На малой сцене Воронежского театра оперы и балета состоится концерт с участием артистов хора театра, в котором прозвучит «Креольская Месса» Ариэля Рамиреса – одного из самых известных аргентинских композиторов 20 века.
Изобразительное искусство — Венецианская биеннале 2024: худшие образцы «искусства»
Россия воздержалась от участия, но предоставила свой павильон, построенный в 1914 году по проекту Щусева, Боливии.
Зал ожидания — Пушкин и музыка
Приглашение к разговору о музыке и поэзии. В Доме актёра будут рады видеть педагогов, студентов, гимназистов и всех желающих.
Главное — Первая отмена на Платоновском фестивале
Показ «Макбета» был запланирован на 6 июня в Воронежском концертном зале.