Общество
Экономический перевод текстов
- Текст: Сергей Кольцов
- Фото: pixabay.com
Современные экономические процессы подразумевают вовлечение в коммерческие отношения участников рынка из разных стран. Международные финансовые операции и бизнес-процессы сопровождаются обменом информацией и документооборотом. Большинство финансовых материалов составляются на английском языке как международном средстве коммуникации. При этом финансовый перевод выступает средством донесения информации до зарубежных партнёров и клиентов. Рассмотрим, какие требования предъявляются к качественному переводу финансово-деловых текстов и статей на/с иностранного языка.
От правильности перевода экономических текстов напрямую зависит успех бизнеса. На основании финансовых документов потенциальные партнёры делают вывод о состоянии дел в коммерческой структуре и принимают решения о целесообразности сотрудничества или инвестирования в проекты. Физические лица обращаются за услугой экономического перевода, когда планируют покупку недвижимости за рубежом, инвестиции ценные бумаги, выполняют финансовые операции через иностранные банки.
Экономические текстовые материалы – обширная категория документов. Сюда относятся:
• внутренняя документация компаний: банковские выписки, заключения аудиторских проверок, выписки о прибыли, балансовые отчёты;
• презентационные материалы: бизнес-проекты, коммерческие предложения и т.д.;
• деловая переписка и корреспонденция;
• материалы для конференций и саммитов;
• статьи и публикации, затрагивающие темы отношений между хозяйствующими субъектами, достижения прибыли, безработицы, инфляции и других социально-экономических проблем общества.
Самыми сложными направлениями экономического перевода считаются материалы по биржевому делу, бухгалтерскому учёту, налогообложению и страхованию. К категории средней сложности обычно относятся тесты на общие темы по макроэкономике, логистике, управлению предприятием.
Английский язык – универсальный язык международного общения и основное средство деловых коммуникаций. Оперативный перевод документации и корреспонденции – одна из основ успешного взаимодействия с зарубежными коллегами и партнёрами. Официально-деловые тексты носят сугубо информативный характер и оформляются в соответствии с принятыми стандартами, поэтому качественный экономический перевод должен отвечать следующим требованиям:
• лаконичность и точность подачи информации;
• строгая последовательность изложения материала;
• полное отсутствие эмоциональной окраски и неясных формулировок, допускающих вольную трактовку смысла документа;
• соответствие литературным нормам языка перевода.
Экономический перевод текстов также предполагает конфиденциальность в отношении информации о финансовых показателях бизнеса. Обращаясь в крупное бюро переводов, заказчики получают высокий уровень качества переводческих услуги и гарантию сохранения коммерческой тайны.

Переводчик экономических терминов
По мере глобализации рыночных процессов и развития международных деловых отношений возрастает потребность в квалифицированных переводчиках экономической направленности. Специфика финансового перевода требует от лингвиста, помимо отличного владения языковой пары:
• глубокого понимания особенностей международных финансово-экономических взаимоотношений,
• знаний в разных областях экономики и бизнеса: маркетинге, бухгалтерском деле, аудите и т.д.;
• высокой коммуникабельности;
• обширного практического опыта работы по специальности;
• умения адаптировать информацию под различия экономических систем стран.
В экономической науке и практике сложились своя специализированная терминология, которая обеспечивают точную передачу информации и взаимопонимание между специалистами этой области. Переводчик экономических текстов должен владеть общей и узкоспециальной лексикой, знать речевые обороты и фразеологизмы, используемые в деловых текстовых материалах.
Особую трудность вызывают термины, имеющие разные варианты перевода в зависимости от контекста и типа документации. Сокращения и аббревиатуры должны быть корректно расшифрованы или заменены эквивалентными лексическими единицами.
Неточности или неправильная трактовка может привести к материальным издержкам и другим негативным последствиям.
В помощь лингвистам разработаны онлайн-словари, глоссарии и пособия по отраслевой терминологии. Кроме того, профессиональные переводчики экономических текстов обычно специализируются на узкой нише, а также обязательно следят за нововведениями и изменениями в законодательстве, регулярно повышают свою квалификацию, активно занимаются самообразованием.

Требования к экономическому переводу
У компетентного переводчика должны быть развиты навыки трансформации текста под требования заказчика. В определённых ситуациях требуется выполнить перевод, дающий общее представление о содержании документом и ориентированный на людей без экономической подготовки. В других случаях необходима строго профессиональная интерпретация для рабочего использования специалистами из другой страны.
Экономический перевод – особый вид специализированного перевода, требующий от исполнителя внимательности и аккуратности, высокой грамотности, экспертности в экономических и сопутствующих науках. Переведенный текст должен быть точным, ёмким, лаконичным, максимально точно передавать содержание оригинала и быть адаптирован под целевую аудиторию.
Нормальное функционирование международных бизнес-процессов невозможно без выполнения перевода финансовой и деловой документации на/с иностранные языки. Наряду с укреплением позиций России во всемирном экономическом сообществе возрастает актуальность экономического перевода как способа коммуникации между бизнесменами и экспертами, говорящими на разных языках.
В переводческом сопровождении нуждаются как государственные структуры и частные компании, выходящие на рынки банковских, страховых, инвестиционных услуг, так и физические лица, имеющие финансовые интересы за рубежом.
Ранее в рубриках

В Воронеже — Испытание жарой ждёт воронежцев на неделе с 7 по 13 июля
Зной получит доступ на Европейскую часть России, жара продержится несколько дней.

В России — 37 человек отравились на круизном лайнере «Николай Карамзин»
Они изолированы в своих каютах с норовирусной инфекцией, члены экипажа отстранены от работы.

В мире — Страшное наводнение в Техасе унесло десятки жизней, ещё больше детей и взрослых пропали без вести
В пятницу регион был объявлен зоной бедствия после того, как за считанные часы на землю обрушилась многомесячная норма осадков.

Общество — Священник Дмитрий Шишкин: труп Ленина следует захоронить, но не только — мы утратили компетенции в культуре и искусстве
По большому счёту, речь идёт о войне смыслов, в который мы пока, увы, по факту проигрываем.

Театр — Пермский театр оперы и балета не будет выдвигать свои спектакли на премию «Золотая маска»
В былые годы такой позиции принципиально придерживался всемирно известный кукольник Валерий Вольховский.

Кино и телевидение — Кассовые сборы в России за четверг, 3 июля: новый лидер на фоне спада
Верхушка лета плохо сочетается с хорошими сборами в кинотеатрах.

Персона — Юбилей Елены Камбуровой отметит канал «Россия-Культура»
Известные песни в неповторимом исполнении Елены Камбуровой на канале «Россия-Культура» 11 июля в 20:45.

Литература — Вышел детектив Татьяны Степановой «Занавес памяти»
В её остросюжетных романах правдоподобно и детально описывается расследование криминальных загадок.

Музыка — Лето в Кольцовском сквере завершается на высокой ноте
Воронежская филармония проводит заключительные концерты в рамках популярного проекта.

Изобразительное искусство — Лучшие фото недели 28 июня – 5 июля 2025 в мировых СМИ
Оцените многообразие жанров, причём, не только изобразительного искусства.

Зал ожидания — Воронежцам и гостям региона рассказали, как приятно и с пользой провести выходные дни 5-6 июля
Воспользуйтесь тем, что будет ни жарко, ни холодно – самая комфортная температура для досуга.

Главное — В Воронеж приехала министр культуры России Ольга Любимова
Губернатор Александр Гусев рассказал министру о крупных достижениях и масштабных планах развития местной культуры.