Войти
Общество
04.08.2021 12:04
Экономический перевод текстов

Экономический перевод текстов

  • Текст: Сергей Кольцов
  • Фото: pixabay.com

Современные экономические процессы подразумевают вовлечение в коммерческие отношения участников рынка из разных стран. Международные финансовые операции и бизнес-процессы сопровождаются обменом информацией и документооборотом. Большинство финансовых материалов составляются на английском языке как международном средстве коммуникации. При этом финансовый перевод выступает средством донесения информации до зарубежных партнёров и клиентов. Рассмотрим, какие требования предъявляются к качественному переводу финансово-деловых текстов и статей на/с иностранного языка.

Перевод экономической статьи: виды переводов

От правильности перевода экономических текстов напрямую зависит успех бизнеса. На основании финансовых документов потенциальные партнёры делают вывод о состоянии дел в коммерческой структуре и принимают решения о целесообразности сотрудничества или инвестирования в проекты. Физические лица обращаются за услугой экономического перевода, когда планируют покупку недвижимости за рубежом, инвестиции ценные бумаги, выполняют финансовые операции через иностранные банки.

Экономические текстовые материалы – обширная категория документов. Сюда относятся:

• внутренняя документация компаний: банковские выписки, заключения аудиторских проверок, выписки о прибыли, балансовые отчёты;

• презентационные материалы: бизнес-проекты, коммерческие предложения и т.д.;

• деловая переписка и корреспонденция;

• материалы для конференций и саммитов;

• статьи и публикации, затрагивающие темы отношений между хозяйствующими субъектами, достижения прибыли, безработицы, инфляции и других социально-экономических проблем общества.
Самыми сложными направлениями экономического перевода считаются материалы по биржевому делу, бухгалтерскому учёту, налогообложению и страхованию. К категории средней сложности обычно относятся тесты на общие темы по макроэкономике, логистике, управлению предприятием.

Английский язык – универсальный язык международного общения и основное средство деловых коммуникаций. Оперативный перевод документации и корреспонденции – одна из основ успешного взаимодействия с зарубежными коллегами и партнёрами. Официально-деловые тексты носят сугубо информативный характер и оформляются в соответствии с принятыми стандартами, поэтому качественный экономический перевод должен отвечать следующим требованиям:

• лаконичность и точность подачи информации;

• строгая последовательность изложения материала;

• полное отсутствие эмоциональной окраски и неясных формулировок, допускающих вольную трактовку смысла документа;

• соответствие литературным нормам языка перевода.

Экономический перевод текстов также предполагает конфиденциальность в отношении информации о финансовых показателях бизнеса. Обращаясь в крупное бюро переводов, заказчики получают высокий уровень качества переводческих услуги и гарантию сохранения коммерческой тайны.



Переводчик экономических терминов

По мере глобализации рыночных процессов и развития международных деловых отношений возрастает потребность в квалифицированных переводчиках экономической направленности. Специфика финансового перевода требует от лингвиста, помимо отличного владения языковой пары:

• глубокого понимания особенностей международных финансово-экономических взаимоотношений,

• знаний в разных областях экономики и бизнеса: маркетинге, бухгалтерском деле, аудите и т.д.;

• высокой коммуникабельности;

• обширного практического опыта работы по специальности;

• умения адаптировать информацию под различия экономических систем стран.

В экономической науке и практике сложились своя специализированная терминология, которая обеспечивают точную передачу информации и взаимопонимание между специалистами этой области. Переводчик экономических текстов должен владеть общей и узкоспециальной лексикой, знать речевые обороты и фразеологизмы, используемые в деловых текстовых материалах.
Особую трудность вызывают термины, имеющие разные варианты перевода в зависимости от контекста и типа документации. Сокращения и аббревиатуры должны быть корректно расшифрованы или заменены эквивалентными лексическими единицами.

Неточности или неправильная трактовка может привести к материальным издержкам и другим негативным последствиям.
В помощь лингвистам разработаны онлайн-словари, глоссарии и пособия по отраслевой терминологии. Кроме того, профессиональные переводчики экономических текстов обычно специализируются на узкой нише, а также обязательно следят за нововведениями и изменениями в законодательстве, регулярно повышают свою квалификацию, активно занимаются самообразованием.



Требования к экономическому переводу

У компетентного переводчика должны быть развиты навыки трансформации текста под требования заказчика. В определённых ситуациях требуется выполнить перевод, дающий общее представление о содержании документом и ориентированный на людей без экономической подготовки. В других случаях необходима строго профессиональная интерпретация для рабочего использования специалистами из другой страны.

Экономический перевод – особый вид специализированного перевода, требующий от исполнителя внимательности и аккуратности, высокой грамотности, экспертности в экономических и сопутствующих науках. Переведенный текст должен быть точным, ёмким, лаконичным, максимально точно передавать содержание оригинала и быть адаптирован под целевую аудиторию.

Нормальное функционирование международных бизнес-процессов невозможно без выполнения перевода финансовой и деловой документации на/с иностранные языки. Наряду с укреплением позиций России во всемирном экономическом сообществе возрастает актуальность экономического перевода как способа коммуникации между бизнесменами и экспертами, говорящими на разных языках.

В переводческом сопровождении нуждаются как государственные структуры и частные компании, выходящие на рынки банковских, страховых, инвестиционных услуг, так и физические лица, имеющие финансовые интересы за рубежом.

Партнёрский материал

Новости партнёров
Ранее в рубриках
В Воронеже493 воронежца заразились коронавирусной инфекцией 20 сентября

Коэффициент распространения коронавируса (Rt) в регионе достиг 1,04, что свидетельствует об эпидемиологическом неблагополучии.

В РоссииВоронежский «Факел» в гостях разгромил «Кубань»

Эта победа для подопечных Олега Василенко стала самой крупной в текущем сезоне.

В миреИзвержение вулкана на Канарах из аттракциона превращается в катастрофу

Тысячи туристов оказались в западне, не имея возможности покинуть курортный остров Пальма.

ОбществоМэрия Воронежа продолжает развивать сеть общественных туалетов

На данный момент заключено уже четыре договора на размещение НТО с автономным модулем.

ТеатрЭдуард Бояков ставит в своём театре спектакль за полтора миллиона рублей

МХАТ имени Горького заключил с Бояковым госконтракт на постановку спектакля «Розовое платье с зелёным пояском».

Кино и телевидениеСюрпризы ТВ: минимальный интерес к выборам и 28 место канала «Культура»

Неделя была необычной не только на телевидении, но и в России в целом: важнейшим событием стали выборы.

ПерсонаНил Фергюсон: Масштаб коронавирусной эпидемии преувеличен, но конец света всё равно наступит

Такова квинтэссенция последней книги историка и его интервью крупнейшей испанской газете.

Литература«Последний астронавт» – захватывающий гибрид хоррора и НФ

Мастер хоррора Дэвид Веллингтон обратился к жанру научной фантастики и преуспел.

МузыкаВ Воронеже выступят Мария Артеева и другие участники Junior Music Tour

Наша землячка и другие молодые титулованные музыканты дадут концерт в зале филармонии.

Изобразительное искусствоВ Воронеже дан старт Академическому пленэру «Виват, Россия! Виват, Воронеж!»

По традиции, общее собрание участников и брифинг прошли в музее имени Крамского.

Зал ожиданияУсадьба Дмитрия Веневитинова приглашает на день рождения поэта

Дмитрий Веневитинов прожил короткую, но очень яркую жизнь и оставил свой след в искусстве.

ГлавноеЕщё 491 воронежец заболел ковидом и 32 умерли 21 сентября

Ситуация в регионе складывается тревожная, если не сказать критическая.